Posts Tagged Greek
Moreover, even the oracles are not only words put by God into the prophet’s mouth (Jer. 1:9), but also words carefully shaped and reshaped to convey a total message. The word of God with which these words are identified is, ultimately, the final message of the book as a whole (Andrew G. Shead in A Mouth Full of Fire: The Words of God in the Words of Jeremiah, 52.)
Interesting, I am still unsatisfied with the large gap between text critical approaches between the OT and the NT. Should varying quantities (and qualities) of manuscripts create such vast differences in approach to TC in the two testaments?
E.g., the traditional approach to NTTC focuses on the original text; the majority approach to OTTC focuses on the final form of the text received into the canon. These are vastly different approaches.
Concept of “Burden” in the OT and NT Greek Scriptures with Some Insights into the Apostolic Fathers: Part 2
The Hebrew term משא can mean any of the following:
carrying (a load) as in 2 Chron. 20:25
a load or a burden for an animal to haul as in Ex. 23:5; Isa. 46:2 or for a person in charge of transport as in 1 Chron. 15:27
a metaphorical burden or load on someone or on someone’s soul as in Num. 11:11–17; Deut. 1:6–17, or a person who has become a burden (for various reasons) to another person as in 2 Sam. 15:33; 19:36; Job 7:20
a double meaning with the idea of “pronouncement” combined with the previous meaning as in Jer. 23:33–38
a pronouncement, or an oracle as in Mal. 1:1; Zech. 9:1; 2 Kings 9:25
In the following posts, we’ll begin to take a look at the Greek terms that were employed to translate this term massa.